欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年04月20日 15:45

翻译技巧
翻译技巧
当前位置:首页 >翻译技巧
英语翻译技巧之单词对等
来源:未知  时间:2019-06-26

在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到和原文中的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。因此,对等译法是翻译中最常见、最重要的翻译方法。一般说来,英汉两种语言中单词的对等率较高,而词组、成语、谚语的对等率相对低一些。

 

一、单词对等

 

book  (名词)

stand  (动词)

Big  (形容词)大的

and  (连接词)

 

  当然,这两种语言中存在着差异的"对等"单词也不少,例如:从语义上讲,汉语单词杯子并不完全等同于英语单词cup,而是对等于cup + mug + glass从感情色彩上来讲,知识分子并不完全对等于intellectual

 

二、成语对等

 

成语的对等是从三个方面体现出来的,一是比喻意义,一是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的。感情色彩的对等同比喻意义的对等几乎同样重要。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

 

turn a blind eye to 视而不见

talk black into white 颠倒黑白

walk right into the trap 自投罗网

hold one's sides with laughter 捧腹大笑

 

三、谚语对等

 

Many hands make light work. 人多好办事。

Haste makes waste. 欲速则不达。

Where theres a will, theres a way. 有志者事竟成。

Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。

All good things must come to an end. 天下没有不散的筵席。

 

  谚语和成语一样,英汉两种语言中的对等大多数也是从比喻意义、比喻形式和比喻色彩三个方面体现出来的。同样,比喻意义的对等是最重要的,感情色彩的对等几乎同等重要,在保证这两方面的基础上,再来考虑比喻形式的对等。


你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.