欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年03月29日 15:17

翻译技巧
翻译技巧
当前位置:首页 >翻译技巧
汉英拟人修辞的对比与翻译
来源:未知  时间:2019-06-24

由于汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,所以在一般情况下,汉语拟人可以直译成英语personification英语personification可以直译成汉语拟人,但由于文化差异、语言习惯不同等因素,拟人手法在英汉语言的互译中有时也得适当改变用词以使译文更符合目的语的表达习惯。

 

1. 直接对照翻译——原文与译文完全对应

在一般情况下,翻译英汉文学作品时可以直接把“拟人”修辞和“personification”对应。

 

1

原文:但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢——如今又到了哪里呢?(朱自清《匆匆》)

译文:But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? (张培基 译)

分析:原文把“日子”当做人来写,原文中的“一去不复返”和“逃走”被分别译成了“go by never to return”和“run away”,这些具有人类行为特征的表达,可以直接把汉语中的“拟人”修辞译成英语中的“personification”。

 

2

原文:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。(朱自清《荷塘月色》)

译文:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. (朱纯深 译)

分析:原文中描写荷花“袅娜地开着”、“ 羞涩地打着朵儿”、“如刚出浴的美人”,译文中分别用了“in demure bloom”in shy bud”、“beauties just out of the bath”来传达视觉效果,此处的直译非常形象地描绘出了荷花的美丽动人。

 

2. 需要改变用词的翻译

有时原文中的拟人修辞用得非常巧妙,但是如果直译过来则不符合目的语的语言表达习惯,所以就需要对译文的修辞表达进行调整。

 

1

原文:太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。(朱自清《匆匆》)

译文:The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. (张培基 译)

分析:原文中“我也茫茫然跟着旋转”是主动行为,译成了被动行为“I am already caught in its revolution”,这样更符合英语表达习惯;原文写日子“从水盆里过去”、“从饭碗里过去”、“从凝然的双眼前过去”用了三个重复的词“过去”,而译文中分别用了“flows away”、“vanishes”、“passes away”三个不同的表达来描写日子是如何过得飞快,这样能使译文读者更容易理解原作者想表达的意思,也更加符合译入语的表达习惯。

 

2

原文:树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。(朱自清《荷塘月色》)

译文:Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The liveliest creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing. (朱纯深 译)

分析:原文中的灯光“没精打采的,是渴睡人的眼”在翻译时为了避免语义重复啰嗦,可适当进行删减,直接译成“as listless as sleepy eyes”;原文中的“蝉声”和“蛙声”可以直接译成“cicadas(蝉)”和“frogs(蛙)”,虽然在英文中也可以把抽象概念拟人化,但为了与前文用词“creatures”和后文用词“theirs”对应,把“蝉”和“蛙”当做人来写,此处就不宜直译了。

 

中文和英文毕竟是在不同文化背景下逐渐发展形成的两种完整的语言体系,在两种语言的互译过程中译者必须考虑到其中的文化差异。

中文的拟人修辞格和英文中的personification”在英汉语言互译时有时可以直译,有时也得适当改变用词以使译文更符合目的语的表达习惯,如何翻译还是要结合具体语境,不能盲目追求修辞对应的直译。


你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.