欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年03月29日 14:58

翻译园地
翻译园地
当前位置:首页 >翻译园地
“中国技术有害论”可以休矣
来源:未知  时间:2019-05-22

A US senior official recently warned the UK on its approval to let Chinese telecoms company Huawei to help build some non-core parts of 5G data network, saying that it could allow China to control the internet of the future" and "divide Western alliances through bits and bytes. On top of such slander, the US government even put Huawei on the Entity List to suppress the company.

日前,美国一名有头有脸的高官,对英国向中国电信设备制造商华为公司开放部分5G网络的想法发出“警告”,污称此举可能让中国“控制未来的互联网”,并“用比特和字节来分化西方联盟”。最近,美国又执意把华为列为“不确定实体”,竭力进行打压。

For quite a long time, some US officials have been running around the world and peddling accusations of Chinas technological threat to the world. Out of paranoid hostility, they falsely accused Chinese self-developed technologies. As justice prevails, a clean hand wants no washing.

一段时间以来,一些美国官员不辞辛苦,在世界各地奔忙,四处兜售“中国技术有害论”,对源自中国科技人员的所有发明创造都有一种偏执狂的敌视,不断给人扣上各种各样的屎盆子。但是,人间自有公道在,世人都知道,不论有些人怎么扣屎盆子,香者自香,臭者自臭。

The US lodged the argument because it is jealous of China's technological development and wants to find an excuse to launch political crackdown on China. The accusations, which are fabricated for political reasons, are also intended to hold back China in development.

抛出“中国技术有害论”,是美国一些人对中国科技发展的莫名嫉妒,也是一种政治打压的借口,兼具技术恐吓色彩和政治恐吓色彩,但政治企图是其主要动机,迟滞中国前进的步伐是其真实用心。

Facts speak louder than words. As of this March, China has held 34.02 percent of worldwide applications for key patents related to 5G technology, while the US only has had its share of 14 percent, according to German patent data company IPlytics. Hearing some real concerns back home, US officials still unabashedly claimed that 5G is an arms race in which the US is the only winner and the US would guard the technology from the enemy. Such remarks have indicated that the US has applied its Cold-War thinking into science and technology and tried to tie the worlds development in this field with its own in an exclusive clique, a move that goes against the trend of the times. Speaking in groundless words to confuse and manipulate the public opinions, a country will show nothing but its evil intentions while politically cracking down on other countries scientific and technological development.

德国专利数据库公司IPlytics的数据显示,截至今年3月,5G通信所需的标准必要专利申请数量中,中国占有34.02%的比例,而美国的份额仅为14%。这正是一些美国人所担心的。美国官员赤裸裸地宣称“5G是一场美国只能赢的零和军备大赛”,“要确保5G网络不被敌人掌握”,显示其已将“冷战思维”扩散到科技领域,企图用封闭小圈子捆绑世界科技发展。这是逆时代潮流而动!靠不实之词到处混淆视听、招摇撞骗,靠政治打压阻碍他国科技进步,只能让世人看清其险恶心理和狰狞面目。

Last year, China topped the worlds ranking with 4.18 million personnel doing research and development, and secured the second place in both the total number of international scientific publications and the times of citation. At the same time, the countrys contribution rate of scientific and technological progress to economic growth increased to 58.5 percent. It also came out number one in the global patent applications and licensing and rose to the 17th place of national comprehensive innovation capability. All these figures have showed Chinas transformation from a world factory into a global innovation platform underpinned by the hard working and creative Chinese people.

2018年,中国研发人员总量预计达到418万人,居世界第一;国际科技论文总量和被引次数稳居世界第二;发明专利申请量和授权量居世界首位,科技进步贡献率提高到58.5%,国家综合创新能力列世界第十七位……这些数字记录的,是中国从世界工厂迈向世界级创新平台的脚步。这些事实所承载的,是中国人民的埋头苦干精神和创新创造能量。

If such achievements are seen as threatening, then should the US be called the worlds number one threat as it holds multiple cutting-edge technologies? The US has never hesitated to use scientific and technological approaches to realize its political goals. Some argued that the US is supervising the whole world, just as some facts revealed by Edward Snowden. However, not every country would do bad deeds through science and technology as the US did and assumed.

为什么说中国科技创新成果就是“威胁”?如果说这是“威胁”,掌握那么多尖端技术的美国,是否成了世界头号威胁?!实际上,美国从来都不吝啬用科技手段来为其政治目标服务。有人就说,美国对全世界进行监控。斯诺登揭露的真相历历在目!美国人的逻辑是,自己用科学技术干了坏事,他人也必然会干!真是以小人之心,度君子之腹!

In spite of false accusations, Chinese technologies have won recognition and praise from the international community for bringing benefits. To date, the Green Super Rice bred by China for resource-poor regions in Asian and African countries has been planted in 18 countries. The artemisinin discovered by a Chinese scientist has saved millions of peoples lives. Apart from pushing forward international cooperation in space, China has written a new chapter of lunar exploration by launching the Change-4 mission.

中国以自身科技发展造福世界,收获了来自世界各国人士的真诚点赞。中国为非洲和亚洲资源贫瘠地区培育的“绿色超级稻”已在18个国家试种推广,中国科学家发现青蒿素挽救了全球数百万人的生命……面对探索浩瀚宇宙这一全人类的共同梦想,中国积极推动国际航天合作,使“嫦娥四号”任务圆满成功,开启了月球探索新篇章。

At the same time, China continues to carry out the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan in partnership with other countries to pursue four major initiatives, namely the Science and Technology People-to-People Exchange Initiative, the Joint Laboratory Initiative, the Science Park Cooperation Initiative, and the Technology Transfer Initiative. Chinese has injected confidence into, brought opportunities for, and built a bridge to prosperity for the worlds science and technology. While people across the world are enjoying mutual benefits delivered from win-win cooperation with China in science and technology, they also notice that some people in the US are throwing mud at Chinas innovations in this field.

中国承诺继续实施共建“一带一路”科技创新行动计划,同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。中国为世界科技发展注入的是信心和机遇,中国技术为世界搭起的是发展繁荣的桥梁。世界各国人民在互利共赢的科技合作中都闻到了中国科技创新成果的沁人芬芳,也闻到了美国一些人肆意抹黑、诬陷中国科技创新成果乌烟瘴气的异臭!

It requires a global vision to develop science and technology with a new round of technological revolution and industrial transformation changing the worlds landscape of innovation. The Cold-War thinking toward science and technology is doomed to fail. Any attempt to build stout barriers is bound to disappoint. Past efforts at technology control have demonstrated that deciding what technologies to control, and then enforcing those decisions, is enormously difficult, said James Steinberg, former US deputy secretary of state. People adopting the China threat rhetoric should reflect on their stance. Only openness and innovation will lead to prosperity. On the contrary, any attempt to drag down the international cooperation in science and technology will be strongly opposed by countries and peoples that love peace and desire development.

新一轮科技革命和产业变革正在重构全球创新版图,发展科学技术必须具有全球视野。人为挑起“科技冷战”,试图在科技发展的广阔田野上垂下“铁幕”,阻止不了科技进步步伐。“任何建立坚固壁垒的企图都必将令人失望。过去在技术控制方面的努力已经证明,无论是决定控制哪些技术,还是执行这些决策,都是非常困难的。”美国前副国务卿詹姆斯·斯特伯格的警告,应当引起“中国技术有害论”鼓噪者的反思。唯有开放创新,才能繁荣发展。任何将全球科技合作拖入泥淖的企图,必将激起全世界爱好和平、渴望发展的国家和人民的反对。

Trials and tribulations will only build a country up, and any attempt to impede Chinas progress in science and technology is in vain and will only lead to failure.

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”任何人企图在中国科技发展的道路上做拦路虎、绊脚石,最终只能失败,也注定是徒劳的。


你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.