欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年03月29日 05:42

翻译园地
翻译园地
当前位置:首页 >翻译园地
推动中尼共建一带一路向高质量发展
来源:未知  时间:2019-05-17

On May 12, 2019, Nigerian leading newspaper Leadership published an article entitled “Promoting High-quality BRI Cooperation between China and Nigeria” written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:

2019512日,驻尼日利亚大使周平剑在尼主流媒体《领导者报》发表题为《推动中尼共建“一带一路”向高质量发展》署名文章。全文如下:

Promoting High-quality BRI Cooperation between China and Nigeria

推动中尼共建“一带一路”向高质量发展

From April 25 to 27, 2019, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was successfully held in Beijing. The BRF is the highest international cooperation platform under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI). At the first BRF two years ago, President Xi and leaders of various countries drew the blueprint of the construction of the BRI.

2019425日至27日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛在北京成功举行。高峰论坛是 “一带一路”框架下最高规格的国际合作平台。在两年前的首届高峰论坛上,习近平主席同各国领导人一道,擘画了共建“一带一路”的美好蓝图。

This year's forum is themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. 40 leaders attended the Leaders’ Roundtable of the Forum, including heads of state and government from 38 countries including China, United Nations (UN) Secretary General and Managing Director of the International Monetary Fund (IMF). Over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations participated in the forum.

本届论坛的主题是共建“一带一路”、开创美好未来。包括中国在内,38个国家的元首和政府首脑等领导人以及联合国秘书长和国际货币基金组织总裁共40位领导人出席论坛圆桌峰会。来自150个国家、92个国际组织的6000余名外宾参加了论坛。

The participating parties reached broad consensus on high-quality Belt and Road cooperation, delivering substantial results. It should be highlighted that, over 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China and relevant countries and international organizations. A list of 283 concrete deliverables was achieved. Chinese and foreign enterprises reached cooperation agreements worth more than 64 billion US dollars in total.

与会各方就高质量共建“一带一路”达成广泛共识,取得丰硕成果。值得一提的是,本届论坛期间,有关国家和国际组织同中方签署了100多项多双边合作文件,达成了283项务实成果,签署了总额640多亿美元的项目合作协议。

Today’s world is undergoing major changes unseen in the past century. Particularly, economic globalization suffers setbacks; world economic growth remains sluggish; and the international situation is exposed to prominent unstable factors. Faced with profound and huge changes, many people feel perplexed, and quite a few countries are looking for new paths for development and are exploring the way of global economic governance.

当今世界正经历百年未有之大变局。经济全球化遭遇波折,世界经济增长依然乏力,国际局势不稳定因素突出。在深刻而巨大的变化面前,很多人感到困惑,不少国家在寻找新的发展路径,探索全球经济治理之道。

Against this backdrop, the second BRF, not only opens a new stage of building the Belt and Road, catalyzes China’s reform and opening-up, but also takes a clear-cut stand in upholding the main theme of building an open world economy. There are some major outcome highlights, which I’d like to share as follows:

在此背景下,第二届高峰论坛不仅开启共建“一带一路”新阶段,助推中国改革开放再出发,还旗帜鲜明地奏响构建开放型世界经济主旋律。我愿在此分享论坛的几个成果亮点:

First, set the goal of jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation. As the broadened and enriched vision of the Belt and Road cooperation, it is stressed by the Joint Communique of the Leaders’ Roundtable that the high-quality Belt and Road cooperation should be promoted on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and the BRI should be open, green and clean cooperation, following a high-standard, people-centered, and sustainable approach.

一是确立高质量共建“一带一路”目标。圆桌峰会联合公报强调,共建“一带一路”要向高质量发展,要秉持共商共建共享原则,坚持开放、绿色、廉洁理念,实现高标准、惠民生、可持续目标。实现了共建“一带一路”理念的拓展与升华。

Second, promote a global partnership of connectivity. Participating parties have widely supported the idea of promoting a global partnership of connectivity to achieve common development and agreed to develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, and inclusively accessible infrastructure, and improve the “soft connectivity” of policies, rules and standards among countries based on the partnerships and multilateralism spirit. All parties look forward to deepening cooperation with the Chinese side. So far, 131 countries including Nigeria and 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.

二是构建全球互联互通伙伴关系。与会各方普遍支持构建全球互联互通伙伴关系,实现共同发展。同意在伙伴关系引领下,本着多边主义精神,合力推进全方位互联互通,建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,并加强各国政策、规则和标准的“软联通”。各方期待就此同中方深化合作,目前已有包括尼日利亚在内的131个国家和30个国际组织同中方签署“一带一路”合作文件。

Third, improve the Belt and Road cooperation architecture. During the forum this year, apart from the bilateral and tripartite cooperation, all parties also proposed and established over 20 platforms for Belt and Road multilateral dialogues and cooperation. The Belt and Road international cooperation architecture led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas has been shaped. The participating parties have highly acclaimed the influence of the BRF and look forward to future forums.

三是完善 “一带一路”合作架构。本届论坛期间,各方在继续开展双边合作、三方合作的同时,还发起成立20多个“一带一路”多边对话合作平台。一个以高峰论坛为引领、各领域多双边合作为支撑的“一带一路”国际合作架构已基本成型。各方高度评价高峰论坛作用,期待继续举办下去。

The BRI is an international economic cooperation initiative proposed in 2013 by Chinese President Xi Jinping, whose core value is enhancing all-around connectivity through infrastructure construction. It aims to explore new driving force for the world economic growth, and build a new platform for world economic cooperation. Since its inception about six years ago, the BRI has received strong endorsement and warm support of the international community. It has delivered fruitful outcomes in boosting economic growth and improving people's lives in participating countries. Meanwhile, the BRI vision has been included in documents of major international institutions including the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Shanghai Cooperation Organization. Indeed, the BRI has proved a popular and worthy cause that goes along with the trend of our times and responds to the shared aspiration of countries for development through mutually beneficial cooperation.

“ 一带一路”倡议是习主席在2013年提出的重大国际合作倡议,核心内容是促进基础设施建设和互联互通,为世界经济增长挖掘新动力,为国际经济合作打造新平台。倡议提出近6年来,得到国际社会积极支持和热烈响应,助力参与国经济发展和民生改善。与此同时,“一带一路”有关合作理念和主张写入了联合国、二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织等重要国际机制的成果文件。实践证明,“一带一路”倡议顺应了时代潮流,契合各国合作共赢、共同发展的愿望。

The Belt and Road is China’s initiative, but it belongs to the world and benefits all. We are happy to see that in Africa, the African Union and 39 African countries have already signed documents on BRI cooperation with China. We stand ready to strengthen comprehensive cooperation with the African countries in jointly building the Belt and Road to share the win-win outcomes.

共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界。我们高兴地看到,迄今非盟和39个非洲国家已同中国签署了共建“一带一路”合作文件。我们愿同非洲国家就共建“一带一路”加强全方位合作,共享双赢成果。

The Belt and Road cooperation is entering a new stage, which is also mapping out blueprint for the high-quality BRI cooperation between China and Nigeria. Nigeria is the largest economy and most populous country in Africa, while China is the largest developing country in the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1971 and strategic partnership in 2005 in particular between China and Nigeria, the friendship and cooperation between China and Nigeria have delivered tangible benefits to our two peoples, which laid a solid foundation for high-quality cooperation between China and Nigeria on BRI.

“一带一路”倡议进入了新阶段,也为中尼共建“一带一路”向高质量发展规划了蓝图。尼日利亚是非洲第一大经济体和第一人口大国,中国是世界上最大的发展中国家。自1971年建交特别是2005年建立战略伙伴关系以来,中尼友好合作给双方人民带来了实实在在的利益,这为中尼高质量共建“一带一路”打下了坚实基础。

In 2018, China-Nigeria Cooperation has made fruitful and prominent achievements. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the flag-off of Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong and Lekki Free Trade Zones, the fruitful promotion of the “Made in Nigeria with China” initiative, the signing of China-Nigeria Currency Swap Deal, the port call of Frigate Yancheng to Lagos, etc...We are glad to note that China-Nigeria relations have reached a stage of rapid growth unmatched in history.

2018年,中尼互利合作成果丰硕。阿布贾城铁建成通车,哈科特港和阿布贾机场两座航站楼交付使用,凯菲公路动工建设,宗格鲁水电站、拉伊铁路、莱基深水港等在建项目稳步推进,同中国合作的“尼日利亚制造”遍地开花,奥贡广东自贸区、莱基自贸区等产业合作园区生意兴隆,两国央行签署本币互换协议,海军盐城舰访问拉各斯,等等。中尼关系正处于历史上最好时期。

The year of 2019 is the first year that Nigeria formally joins the big family of the BRI since China and Nigeria signed a governmental MoU on the BRI last September during the FOCAC Beijing Summit. Nigeria attached great importance to the second BRF. The Honorable Minister of Finance, Madam Zainab Ahmed and the Honorable Minister of Transportation, Rotimi Amaechi led a delegation of more than 20 high-level officials to Beijing to participate the relevant thematic forums and reached important consensus on bilateral cooperation under the framework of BRI. The BRI has already become pacesetters in the building of a community of shared future for all mankind and the stable growth of cooperation between China and Africa, as some Nigerian scholars comment in the local media.

2019年是尼日利亚正式加入“一带一路”大家庭后的第一年。去年9月,两国政府在中非合作论坛北京峰会期间签署了共建“一带一路”合作文件。尼方高度重视第二届高峰论坛,财政部长艾哈迈德、交通部长阿玛奇率20余名高级别官员组成的代表团赴华出席有关分论坛,就“一带一路”框架下双边合作达成多项重要共识。

On 1 October 2019, China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. That is the same day celebrated in Nigeria as the 59th Independence Day. The Coordinators’ Meeting of the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the FOCAC will be held in Beijing in June. China is ready to work with Nigeria, through pursuing a high-quality BRI cooperation, and through the implementation of the outcome of Beijing Summit of FOCAC to elevate our strategic partnership to a new level and bring greater benefits to the two peoples.

2019101日,中华人民共和国将迎来70周年华诞。同一天,尼日利亚也将庆祝第59个国家独立日。此外,中非合作论坛北京峰会成果落实协调人会议将于6月在北京召开。中方愿同尼方高质量共建“一带一路”,全面落实中非合作论坛北京峰会成果,将中尼战略伙伴关系提升到新水平,更好造福两国人民。


你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.