欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年03月29日 06:22

考生交流
当前位置:首页 >考试概况 >考生交流
李宁(外交学院研究生):这是一篇金庸式的BETT高口高笔经验贴
来源:李宁  时间:2021-03-11

李宁(外交学院研究生)这是一篇金庸式的BETT高口高笔经验贴

 7d65e32d76ce7a91d0915964c4957d6.jpg

作者系外交学院国际关系研究所2020级硕士研究生,20211月通过BETT高级口笔译

 

 

内容提要:20211月底,我在BETT官网上查到了自己同时通过高级口笔译的成绩,这个结果可以说既在意料之外又在情理之中。所谓意料之外,在于BETT高级口笔译是存在一定难度的,通过考试具有一定挑战。但所谓情理之中,是因为在整个备考的过程中,或者是在英语的学习中,我的确付出了很大的努力,因此通过考试也算是对我一直以来对英语的热爱和重视的一个交代。本文会分为四个部分,第一部分是我选择报考BETT的原因;第二部分是BETT高级口笔译考试的定位;第三部分是口笔译备考的经验;而最后一部分是余论。

 一. 本人选择BETT的原因

(一) 主观能动性

有人认为,无论是BETT还是其他英语考试,都是职场和高薪的敲门砖。这样的观点从一开始就是站在一种功利性的角度学习考试。换而言之,有些人会认为,备考BETT乃至学习英语的整个过程很枯燥很痛苦,但是为了功利性的目的还不得不学。这种观点从一开始就将BETT考试乃至英语放在了一个对立的位置。因而,这些人难以发现学习英语的乐趣以及英语的美感,学习起来自然是事倍功半。

而在笔者看来,只有充分挖掘到学习备考过程中的兴趣,才能拥有高效的备考和良好的精神状态。作为一名武侠迷,笔者对于金庸古龙的武侠小说十分着迷。然而,真正的武侠迷,并不仅仅是沉迷于武侠小说无法自拔,而是能将武侠中的所见所闻和生活结合起来,从而丰富自己的人生阅历,在武侠中汲取生活的营养。而在BETT高级口笔译的备考过程中,如果你能将备考——考试——成绩这三部曲和武侠紧密结合,你就会发现,自己可以充分发挥主观能动性,学习会变得意趣盎然。在笔者看来,备考的过程就好比闭关修炼,而参考书就好比是辟邪剑谱,而考试正是华山论剑,因此考试是用来检验自身功力是否精进的试金石。而最后出成绩,自然是评选五岳剑派掌门人的巅峰对决。所以说,BETT高级口笔译考试不仅仅是两场单纯的测验,而是对于自身的一种历练,会让人有不断奋发向上的斗志。将考试和武侠紧密结合,你会越学越精神。

src=http___img_meiwen_com_cn_i12186211_df0038e9356d7b72_jpg&refer=http___img_meiwen_com.jpg

(二) 客观因素

如果说主观能动性是通过BETT的保障,那么客观因素则是必备条件。这里的客观因素主要是指笔者身处的环境。

笔者本科和研究生所就读的两所学校都是优秀的外语类院校,四六级成绩能排在全国前五名。就读于这两所学校的同学以文科生居多,都十分重视英语的学习。此外,这些年来尽管学的是法学专业,但无论是本科期间还是研究生期间,每一位教过我的老师都是学贯中西的大家,除了专业知识臻至绝顶外,在英语方面更是武林中的泰山北斗,如果有幸能接受老师点拨个三招两式,也足够获益终生了。因此在这样良好的大环境下,我自然如入芝兰之室,这些年以来从来不敢懈怠对英语的学习,甚至每天都要花费几个小时训练听说读写。因此,虽然我资质愚钝,也一直没接受过正统的英语素质训练,这些年也能取得还算不错的英语成绩。其中,笔者通过了BETT高级口笔译,四级616,六级先后两次考到600分以上,雅思7.5分,专业四级口笔试良好,CATTI三级笔译,而其他大大小小的英语证书也算是拿了不少。虽然在江湖中仍然处于一个不上不下,不尴不尬的阶段,还不能和北外,上外那些优秀的翻译硕士相比,但是,相对于那些理工类院校的学生来说应该可以算一位高手了。

src=http___5b0988e595225_cdn_sohucs_com_q_70,c_zoom,w_640_images_20181031_0c552afe7a6a4735b5cec81e9672b9d7_jpeg&refer=http___5b0988e595225_cdn_sohucs.jpg

二.BETT的定位

只有掌握BETT大概的题材分布和难度才能做到有的放矢备考BETT口笔译考试可以从横向和纵向两个角度进行定位所谓横向定位就是指该考试文章的题材分布领域,而纵向定位则是指从客观的角度评价BETT的难度。

我们专业中有一位很著名的学者名叫巴里布赞,他将国家安全分为政治,经济等几个横向的扇区。而BETT的题材分布也可以借鉴这种观点。具体来看,BETTBEC不一样,因为它的题材并不是完全的经济金融类。也就是说,BETT口笔译选取的很多文章是把政治和经济紧密结合的。此外,如果BEC偏重金融商贸理论,那么BETT偏重商务实践,和上海高级口译,经济学人的文章类似。下图可以很好地说明BETT的横向定位:

图片1.png 

所以,当备考BETT的时候,真的没必要弄懂什么叫承兑汇票,信用证付款方式等晦涩繁琐的概念,重点还是积累和多读。

谈完了横向定位,我还想重点谈谈纵向定位,所谓纵向定位是指客观公正评价BETT高级口笔译的难度。我可以说句实话,BETT高级口笔译说难不难,说简单也不简单。换而言之,这两个考试的难度刚好处于一个英语的临界点,可以把它们看做一个区分英语二流高手和一流高手的分界。这个分界点可以用一些比较形象化的人物进行比喻。具体可见下表:

图片2.png

    

如何备考BETT口笔译

   谈到如何备考,本部分以下三个部分构成:首先是心态篇,第二是如何备考笔译,第三是如何备考口译。

(一)心态篇

萧十一郎曾经说过,人道江湖险,我道这江湖尽欢颜。保持一个积极乐观的心态备考十分重要。说实话BETT的报名价格确实有点小贵,而且随着级别的升高价格也是不断攀升,颇有一步一重天的感觉,这就给学员们造成了一定的心理压力。然而,缓解心理压力的方式有很多,比如说可以换换脑子,不知道大家有没有这样一种感觉:如果一整天学英语或者专业课,久而久之会很疲倦,但是交替学习就没有这种感觉。此外,可以去多做运动,调动气血。第三,也就是最主要的压力来自于内卷,我身边有很多优秀的同学,明明学很好却总是郁郁不乐,我想说的是,在备考的途中就不要考虑其他的不利因素,但行好事莫问前程就好。

src=http___img1_doubanio_com_view_note_l_public_p72464547_jpg&refer=http___img1_doubanio.jpg

此外,有道是流水不腐,户枢不蠹。现在很多的硕士和博士都会存在抑郁的问题,那是因为他们总是喜欢钻牛角尖,一味地写论文,做实验而甚少参加考试,封闭自我。然而发表论文是很难的,很多人在短期内很难见到学习的成效,固然抑郁。而考试可以调整自己,让自己“活起来”,因为考试是很容易看到成果的,很快就会出成绩。我春节的时候就很忙,要忙着写学校的论文,还参加了纽约大学的一个PBL科研项目,每天熬夜听网课,有点不堪重负。然而,元宵节那天去亮马桥考了场雅思以后,就感觉整个人都被治愈了。因为坐着地铁看着行人吹着微风感觉真很不错,亮马桥的雅思考场硬件比较高端,服务也让人如沐春风,就好像自己玩了一圈一样。可见宅在家里只能越来越焦虑,出去考个试检验一下自己,会让自己焕然一新。这就是孔夫子所说的学而不思则罔,思而不学则殆。

(二)如何备考笔译

   可以说,口译和笔译的侧重点是不同的。笔译侧重的是两点:词汇积累和逻辑。词汇积累汉译英主要可以参考卢敏的翻译热词,CATTI备考的蓝色小册子以及日常外交部发言人的英文表达。此外,逻辑是汉译英的重中之重,一篇竹节形的文章看起来丝毫没有头绪,但是切记不能直接顺句驱动。翻译讲究的是信达雅,但是商务英语的翻译做到前两点就够了,因为第三点是针对散文,小说等体裁的文章提出的要求。而由于英语和汉语之间存在很大的结构差异,在汉译英的时候就需要“得意而忘形”。换而言之,要根据“基于什么样的理念,做了什么样的事,取得了什么样的结果”将整个汉语进行“乾坤大挪移”,甚至有的时候要完全颠覆以前的语序。而英译汉的重点在于读明白和说人话。读明白这一点很重要,而读明白不能光停留在背了多少单词上面,而是要懂得一些文化俚语的表达。这一点的积累就不能局限在单词书上面了,要随时随地学英语。我认为,推特就是一个很好的学英语的地方,比方说,台湾地区的“外交部”在推特中吹嘘台湾的菠萝是second to none, 这个second to none就是一个很好的英文表达。如果你不知道它的意思是首屈一指,在翻译英文的时候会驴唇不对马嘴。此外,看懂了文章还要会把它翻译成人话,就好比任我行虽然用吸星大法吸了众多武林高手的内力,但是他不懂得精炼和消化,自然会有内力反噬的危险。

(三) 如何备考口译

   口译不光侧重积累,还会侧重笔记能力和反应能力,如何快速组织语言回答问题。积累方面不多赘述,我主要想谈谈如何做笔记。由于我是非英语专业出身,笔记也做很粗糙。而我喜欢看明史演义,所以我经常自嘲我的口译笔记是典型的“流寇式”笔记。但是BETT高级口译是其他考试一样,语速较快,根本没法用树形笔记法。因此,我只记录讲稿中的关键信息,并且按照自己的逻辑进行串联。其实口译无外乎就三种逻辑:并列,转折和因果,而且绝大部分都是因果逻辑。这一点唐迟在《考研阅读的逻辑》一书中有着明确的介绍。其实,汉译英和英译汉口译对笔记的重视程度也不同,汉译英重点在于你记录了什么,英译汉重视的是你听懂了吗。所以英语听力也很重要。

   而如何快速组织语言在口译中特别重要,练口译就是练口语,条件允许的话可以找人对练。但是要注意的一点是,考试的时候一定要把语速放慢,这样才不至于出现磕巴的现象。可以一边说一边组织语言。

 

余论

最后一部分我想说的是前面一些没有说完的话。这里我必须强调的是,备考BETT要具有“流寇式”的心态。这个心态主要体现在两个部分:第一,不要怕考不好。我作为非英语专业的学生,本科期间连辅修都是西班牙语而不是英语,因此在很多英语专业的人看来我就很不正统,人家是在培养英语素质,我这完全是在训练英语技能。换而言之,如果英语专业的同学是孙传庭和洪承畴,那我肯定就是起义的各路流寇了。我的定位一开始就很低,所以从来不怕失败,有道是胜败乃兵家常事。而某些英语专业的同学就不一样,如果考不好他们会面对很多人的指摘,压力肯定是比我大多。总之,我虽然很喜欢英语,但是除了英语以外还是有很多替代选项的,所以考不好也不必过分伤心。第二,讲究先易后难。所谓先易后难,是指先参加一些简单的考试积累信心和经验,然后逐步向前推进。去年暑假,我以绝对优势“围殴”了相对简单的BETT中级笔译,轻轻松松就考到了优秀。也许我的政策进境缓慢,但是至少可以保证步步为营。

欲穷大地三千界,须上高峰八百盘BETT高级口笔译只是我人生的一个中间站,我们研究生部的教务主任常老师一直对我们耳提面命,人生应当学无止境,学好外语才能堪当大任。诚然,学习外语不能只为个人的得失,更要上升到家国天下的高度。既然侠之大者当为国为民,那么知识分子更应为国家,社会和人民的利益而奋斗终生!我会继续努力,争取早日成为对国家,对社会对人民有用的外语人才。

1615443127767268.png 


你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.