欢迎访问全国商务外语翻译考试网

当前时间:2024年03月28日 21:17

翻译园地
翻译园地
当前位置:首页 >翻译园地
崔天凯大使在庆祝澳门回归20周年招待会上的致辞(2)(中英对照)
来源:未知  时间:2020-04-14


Ladies and Gentlemen,


女士们,先生们,


Macao is a great success in the implementation of "One Country Two Systems".


回归后的澳门,是“一国两制”成功实践的典范。


Macao has put China's Constitution and the Basic Law into full and faithful practice. Since 1999, five elections have been held for the Chief Executive, and six for the Legislative Assembly of Macao. The legislature, the executive branch and the judiciary fulfill their duties according to the Basic Law. Under the framework of "One Country Two Systems", proper balance has been stricken between upholding the power of the central government and ensuring the high degree of autonomy of the SAR government.


澳门全面准确实施宪法和基本法,顺利进行5任行政长官选举、6届立法会选举,立法、行政、司法机关依照基本法行使职权,中央权力与特区高度自治权在“一国两制”架构内有机结合、有效运行。


Macao has found its place in China's governance system and development. In the context of greater reform and opening-up across the country, Macao has seized the opportunities brought by the Belt and Road Initiative and the Greater Bay Area development, and made good use of its own sound business environment and well-developed market. Hand in hand, Macao and the mainland are developing together towards a better shared future.


澳门融入国家治理体系和发展大局,充分利用改革开放大舞台,抓住“一带一路”、粤港澳大湾区建设机遇,发挥营商环境好、市场发育程度高等优势,与祖国内地相互促进、共同发展。


In Macao, national and local pride, inclusiveness, pragmatism and enterprising spirit have been recognized as core values across the whole spectrum of society. They have helped build up a strong popular support for social stability and harmony, for common development and for the implementation of "One Country Two Systems" in Macao.


“爱国爱澳”、包容共济、务实进取的澳门精神得到充分传承和发扬,成为澳门全社会的核心价值,为维护社会稳定和谐、促进团结发展、推进“一国两制”伟大实践提供了强大民意基础。


Facts have proved that Macao's prosperity and stability is grounded on the principle of "One Country" and ensured when the unique strengths of "Two Systems" are brought into full play. I would like to emphasize that "One Country" serves as the precondition for the "Two Systems", which would not have existed without it. A thriving and prosperous China provides a strong backing for Macao, while a stable and flourishing Macao will better serve China's development and contribute to the sovereignty, security and development interests of the whole country.


事实充分证明,坚守“一国”之本,善用“两制”之利,是澳门繁荣稳定的基石。“一国”是“两制”的基础与前提,“两制”则是在“一国”之内的“两制”。民族复兴、国家富强,为澳门提供了坚强后盾。澳门繁荣稳定,能更好地服务于国家发展大局,更好维护国家主权、安全和发展利益。


Ladies and Gentlemen,


女士们、先生们,


"One Country Two Systems" is a pioneering undertaking of socialism with Chinese characteristics. It has been recognized at the Fourth Plenum of the 19th Central Committee of the Communist Party of China as a prominent strength of China's national system and governance, as it is conducive to the long-term stability and prosperity of Hong Kong and Macao and to the peaceful reunification of China. We have full confidence in this policy and will stay committed to it.


“一国两制”是中国特色社会主义的一个伟大创举。中国共产党十九届四中全会把坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一作为我国国家制度和国家治理体系所具有的显著优势之一,充分彰显了坚持“一国两制”方针不动摇的坚定决心和自信。


Internationally, the success of "One Country Two Systems" has brought about precious opportunities for other countries, including the United States. Hong Kong and Macao host thousands of American companies and tens of thousands of American citizens. The wide international community, including so many Americans, support this policy, and they are all "stakeholders" in the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao.


“一国两制”的成功实践惠及国际社会。它为包括美国在内的世界各国带来重要合作机遇。数以千计的美国企业在港澳投资兴业,数以万计的美国公民在港澳工作生活。国际社会和美国各界有识之士普遍支持“一国两制”,都是保持港澳长期繁荣稳定的“利益攸关方”。


However, there are forces, some right here in the United States, that have kept meddling in Hong Kong in clear interference in China's internal affairs. They are behind the violent crimes going on in Hong Kong in an attempt to challenge the "One Country" and undermine the "Two Systems". Their scheme is to perpetuate the chaos in Hong Kong, and use it as a geopolitical tool to contain China.


但是,一段时间以来,美国一些势力不断插手香港事务、干涉中国内政,纵容支持暴力犯罪活动,其实质就是要挑战“一国”、破坏“两制”。有些人想把香港乱局长期化,把香港当作地缘战略工具,借搞乱香港来遏制中国。


I have to alert them, the Chinese government stands firm on safeguarding its national sovereignty, security and development interests. It stands firm on implementing "One Country Two Systems", and on opposing any foreign interference in Hong Kong affairs. No attempt that goes against the trend of the times or the will of the people will ever prevail.


我必须正告他们,中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。任何逆时代潮流、拂人民意愿的企图都绝对不会得逞。


Ladies and Gentlemen,


女士们、先生们,


I believe that you must be impressed by the singing of the students just now. The ballad they sang is called the "Song of the Seven Sons". It was written by Wen Yiduo, a patriotic poet of China, in 1925. Back then, Macao was still under foreign occupation, while China, ravaged by war and conflicts itself, could do nothing about it. Filled with a sense of humiliation, the poet gave a genuine expression to his longing for national reunification in the song. Time flies. I'm sure if Wen Yiduo could live on to this day and see today's Macao, he would be overjoyed and would not believe his eyes.


刚才,使馆阳光学校的孩子们为大家演唱的是一首在中国脍炙人口的歌曲——《七子之歌-澳门》。歌词作者是中国著名爱国诗人闻一多。1925年,面对山河破碎的旧中国,诗人表达了对国家统一、民族团圆的真挚渴望。如果诗人能够看到今天的澳门,相信他一定会有圆梦般的喜悦。


Throughout history, the Chinese people of 56 ethnic groups either on the mainland, or in Macao, Hong Kong and Taiwan are nourished by the same culture, and we have the same fortitude and resilience rooted in our shared civilization. Nothing can sever the blood ties of the 1.4 billion Chinese people, and no one can stop the historical journey of the Chinese nation towards rejuvenation.


中华文明五千年来孕育了两岸四地、56个民族的中华儿女,铸就了中华民族生生不息的伟大精神。14亿中国人民血脉相连、休戚与共的手足之情任何力量都无法分割,中华民族实现伟大复兴的历史征程任何力量都无法阻挡。


Here, I wish to propose a toast,


我提议,


To the successful implementation of "One Country Two Systems",


为“一国两制”的成功实践,


To the long-term stability and prosperity of Macao and Hong Kong,


为澳门、香港的长期繁荣稳定,


To the unity of the Chinese nation, the reunification of the country and the happiness of its people,


为中华民族团结、国家统一、人民幸福,


To the sound and steady development of China-US relations, And to the friendship between our two peoples,


为中美关系健康稳定发展和两国人民的友谊,


Cheers!


干杯!

你知道你的Internet Explorer是过时了吗?

为了得到我们网站最好的体验效果,我们建议您升级到最新版本的Internet Explorer或选择另一个web浏览器.一个列表最流行的web浏览器在下面可以找到.